Compendio poético
de
ISABEL ALAMAR
Traduction de Miguel Ángel Real para la revista mexicana LA PIRAÑA
Hay mujeres
que un día salen del mar
pero siempre escuchan
sus olas que les laten
en el pecho como
enormes y blancas
caracolas de vida.
"Cantos al camino"
***
La brisa fría
de la mañana me recuerda
que estoy viva
algo despeinada, pero viva.
"Cantos al camino"
***
La poesía es ese río mágico
que no desemboca en el mar
sino en nosotros mismos.
"Cantos al camino"
***
SINTAXIS DEL VÉRTIGO
La palabra justa, el adjetivo preciso,
el adverbio certero e invicto,
descarnado el verbo,
después una riada de sinestesias y tropos.
Y justo en medio nuestros dos pronombres atomizados
en lacerante sintaxis.
Y, para terminar,
muchas dosis de vértigo.
(De A la intemperie de tu boca)
***
ME GUSTA CUANDO LA POESÍA
Me gusta cuando la poesía,
desenfadada, sale a la calle,
con vaqueros y el pelo suelto,
desmelenada.
Se compra el periódico,
pasea a su perro,
se toma un café solo
y si la dejas te lee hasta los posos.
Inédito
***
TE BUSCO, TE DESEO
Desde los cielos más transparentes
hasta las tierras más sombrías
pasando por montañas y ríos,
con sus afluentes, deltas y rías,
te busco, te deseo.
Entre sílabas inexistentes
y asteriscos impronunciables,
que se mueven frenéticos
entre el sol y la lluvia,
te busco, te deseo.
En la tangente misma del rocío
y con logaritmos de viento,
en esta noche yámbica
en que nuestras pieles
se tornan halógenas
te busco, te deseo.
Con lentitud rauda,
repicando por dentro a vientre desatado,
a la vanguardia de lo decible e indecible,
te busco, te deseo.
(De A la intemperie de tu boca)
***
TIROS DE AGUA
Potenciaré tus labios
con mi saliva abrasiva,
con mi textura de loba arcaica,
con mis tiros hechos aguas.
Potenciaré tus besos de almíbar,
con mis hebras de savia
y con mis tijeras de plata.
(De A la intemperie de tu boca)
***
EL NENÚFAR NEGRO
Con una negritud casi boscosa, el nenúfar negro
mueve sus pétalos con una cadencia exasperante.
Trata de despertar la liturgia de la carne,
busca la celebración de los sentidos.
Que retumben las sábanas de su celda interior.
Ya están preparadas la hostia consagrada y la capilla vibrante,
Ya solo cabe esperar las olas que le traerá la marea en cadena.
En la noche negra, de una negritud casi boscosa,
el nenúfar negro abre a la marea sus pétalos,
más dulces que mil panales.
más suaves que mil sedales.
(De A la intemperie de tu boca)
ISABEL ALAMAR
Traduction de Miguel Ángel Real
Il y a des femmes
qui un jour quittent la mer
mais elles écoutent toujours
leurs vagues qui battent
dans leur poitrine comme
d'énormes et blancs
coquillages de vie.
***
La brise froide
du matin me rappelle
que je suis vivante
un peu décoiffée, mais vivante.
***
La poésie est ce fleuve magique
qui ne se jette pas dans la mer
mais en nous-mêmes
***
Syntaxe du vertige
Le mot juste, l'adjectif précis,
l'adverbe adroit et invaincu,
décharné le verbe,
après une crue de synesthésies et de tropes.
Et juste au milieu nos deux pronoms atomisés
en une déchirante syntaxe.
Et, pour terminer,
bien des doses de vertige.
***
J'aime quand la poésie
J'aime quand la poésie,
désinvolte, sort dans la rue,
en blue-jeans et les cheveux détachés,
ébouriffée.
Elle achète le journal,
promène son chien,
prend un café noir
et si tu la laisses elle en lit même le marc.
***
Je te cherche, je te désire
Depuis les ciels les plus transparents
jusqu'aux terres les plus sombres
en passant par des montagnes et des fleuves,
avec leurs affluents, deltas et rias,
je te cherche, je te désire.
Parmi des syllabes inexistantes
et des astérisques imprononçables,
qui bougent frénétiques
entre le soleil et la pluie,
je te cherche, je te désire.
Sur la tangente même de la rosée
et avec des logarithmes de vent,
dans cette nuit ïambique
où nos peaux
deviennent halogènes
je te cherche, je te désire.
Avec une lenteur prompte,
en sonnant à l'intérieur le ventre déchaîné,
à l'avant-garde du dicible et de l'indicible,
je te cherche, je te désire.
***
Coups de feu d'eau
Je rendrai puissantes tes lèvres
avec ma salive abrasive,
avec ma texture de louve archaïque,
avec mes coups de feu devenus eau.
Je rendre puissants tes baisers au sirop,
avec mes brins de sève
et mes ciseaux d'argent
***
Le nénuphar noir
Avec une noirceur presque boisée, le nénuphar noir
bouge ses pétales avec une cadence exaspérante.
Il essaye de réveiller la liturgie de la chair,
il cherche la célébration des sens.
Que les draps de sa cellule intérieur résonnent .
L'hostie consacrée et la chapelle vibrante sont déjà prêtes.
Il ne reste plus qu'à attendre les vagues que lui apportera la marée à la chaîne.
Dans la nuit noire, d'une noirceur presque boisée,
le nénuphar noir ouvre à la marée ses pétales,
plus doux que mille ruches
plus suaves que mille empiles.
Nace en Valencia. Es Licenciada en Filología Hispánica y Filología Valenciana por la Universidad de Valencia. Algunos de sus poemas, reseñas literarias o artículos sobre lingüística han sido publicados en prestigiosas revistas como: Prisma, Corondel, Espacio Luke, Culturamas, La Galla Ciencia, El Ciervo, El Mono Gráfico, Todoliteratura.es, Anika Entre Libros... y en periódicos como El Correo.
Por otra parte, ha sido incluida en varias antologías de poesía: Ventanas (Torremozas, 2007), Poesía experimental española (Calambur, 2012), Arquitectura de la palabra (Institució Alfons el Magnànim, 2012) , Un viejo estanque (Comares-La Veleta, 2013) y Mediterráneas (Lastura, 2018)
Autora hasta la fecha de dos poemarios Cantos al camino (Playa de Ákaba, 2017) y A la intemperie de tu boca (Playa de Ákaba, 2018).
Actualmente dirige el Portal Literario «CasaEscritura» y como artista plástica pinta cuadros de estilo moderno y también realiza entrevistas.